Главная страница

Английский. Глагол (The Verb) Неличные формы глагола


Скачать 125.5 Kb.
НазваниеГлагол (The Verb) Неличные формы глагола
АнкорАнглийский.doc
Дата05.04.2017
Размер125.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаАнглийский.doc
ТипДокументы
#473
КатегорияЯзыки. Языкознание

Подборка по базе: 1 Спряжение глагола to be_1.docx, КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА ГЛАГОЛ ВАР. 8 (Автосохраненный).docx.

Глагол (The Verb) \ Неличные формы глагола


Неличные формы глагола, к которым относятся причастие, инфинитив и герундий отличаются от личных тем, что не имеют категории лица, числа, времени и наклонения и не употребляются в предложении в функции сказуемого, хотя могут быть его частью.



To translate (инфинитив) the text I used a dictionary. Чтобы перевести текст, я воспользовался словарём.
Smoking (герундий) is not allowed here. Курить (курение) здесь не разрешается.
The stars shining (причастие I) in the dark sky seem blue. Звёзды, сияющие в тёмном небе, кажутся голубыми.

Инфинитив

Инфинитив (the Infinitive) - это неличная форма глагола, которая называет действие. Инфинитив является основной (или I) формой глагола и представляет глагол в словаре. Признаком инфинитива является частица to: to help - помогать, to read - читать. Инфинитив употребляется без частицы to в следующих случаях:

  1. После глаголов shall, will.



    He will write to his parents tomorrow. Завтра он напишет своим родителям.

  2. После модальных глаголов (кроме глагола ought).



    She can ski and skate. Она умеет кататься на коньках и на лыжах.

  3. После глаголов чувственного восприятия feel, see, hear, watch и др.



    We saw him enter. Мы видели, как он вышел.

  4. После глаголов let (разрешать), have, make (заставлять).



    What makes you think so? Что заставляет тебя так думать?
    Let me take this book, please. Пожалуйста, разрешите мне взять эту книгу.

  5. После выражений had better (лучше), would rather (лучше бы).



You had better go now. Лучше уйди / иди сейчас. I must see you at once. Мне надо сейчас же встретиться с тобой.

В современном английском языке инфинитив имеет следующие формы.

 

Active

Passive

Indefinite

to write

to be written

Continuous

to be writing



Perfect

to have written

to have been written

Perfect Continuous

to have been writing



Инфинитив в форме действительного залога обозначает действие, произведённое лицом, выраженным в предложении подлежащим, а в страдательном залоге - действие, направленное на это лицо.



I like to help. Я люблю помогать.
I like to be helped. Я люблю, когда мне помогают.

Инфинитив в Indefinite Active обозначает действие, не уточняя характер его протекания. Инфинитив в Continuous Active подчёркивает длительность действия.



She likes to write letters. Она могла писать письмо.
She must be still writing. Она, должно быть, всё ещё пишет.

Неперфектный инфинитив выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого (или следующее за ним).
Перфектный инфинитив выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.



I am glad to study at the University. Я рад, что учусь в университете.
I am glad to have studied at the University. Я рад, что учился в университете.

Функции инфинитива


В предложении инфинитив может быть:

  1. Подлежащим.



    To walk in the garden was very pleasant. Гулять в саду было очень приятно.
    To read a lot is to know much. Много читать - много знать.

  2. Обстоятельством цели.



    To read the book I went to the reading-hall. Чтобы прочитать эту книгу, я пошёл в читальный зал.

  3. Определением.
    Инфинитив в функции определения переводится на русский язык тремя способами:

    1. Придаточным определительным предложением с модальным сказуемым.



      He is going to take part in the conference to be held in Moscow. Он собирается принять участие в конференции, которая должна состояться в Москве.

    2. Неопределённой формой глагола.



      I have nothing to sky. Мне нечего сказать.

    3. Личной формой глагола, если определение относится к порядковому числительному.



      She was the first to come. Она пришла первой.

  4. Дополнением.



    He was glad to have been given a new job. Он был рад, что ему дали новую работу.
    I decided to read this book. Я решил прочитать эту книгу.

  5. Частью сказуемого (часто модального).



You may come in. Вы можетевойти.
We ought to leave early in the morning. Мы должны уехать рано утром.
My wish is to read much. Моё желание - много читать.



Глагол (The Verb) \ Инфинитивные конструкции

Сложное дополнение.
The Complex Object (Objective - with - the - Infinitive Construction).


Эта конструкция состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива.

Обычно переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением.



He wants the book to be returned tomorrow. Он хочет, чтобы книгу вернули завтра.

Сложное подлежащее.
The Complex Subject (The Nominative - with - the - Infinitive Construction).


Эта конструкция состоит из существительного или местоимения в именительном падеже и инфинитива. Переводится на русский язык придаточным предложением.



She is expected to come any minute. Ожидается, что она приедет с минуты на минуту.
The water seems to be boiling. Кажется, вода кипит.
The Delegation is reported to have left London. Сообщается, что делегация покинула Лондон.
He is likely to know her address. Он, вероятно, знает её адрес.
He is sure to be asked about it. Его, наверняка, об этом спросят.
She is said to be very beautiful. Говорят. что она очень красива.
The car was seen to disappear. Видели, как машина скрылась.

Эта конструкция употребляется:

  1. С глаголами, обозначающими чувственное восприятие - to see, to hear, to notice и др. и с глаголами, обозначающими умственную деятельность - to think, to consider, to expect и др. (в страдательном залоге); а также с глаголами to say, to report, to ask, to order, to announce (в страдательном залоге).

  2. Со словосочетаниями to be likely (вероятно), to be unlikely (маловероятно), to be certain / to be sure (несомненно / обязательно).

  3. С глаголами в действительном залоге to seem / to appear (казаться / по-видимому), to prove / to turn out (оказываться), to happen (случаться).

Инфинитивная конструкция с предлогом for.
The For - to - Infinitive Construction.


В этой конструкции перед существительным или местоимением находится предлог for. При переводе на русский язык используется или придаточное предложение или инфинитив.



It's easy for me to answer this question. Мне легко ответить на этот вопрос.
It will be very pleasant for us to spend a week in England. На будет очень приятно провести неделю в Англии.
There was nothing else for me to say. Мне больше нечего было сказать.
It is for you to decide. Вам решать.



Глагол (The Verb) \ Причастие I


Причастие I (Participle I) - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке.

Формы причастия


 

active

passive

Indefinite

asking

being asked

Perfect

having asked

having been asked

Participle I Indefinite обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого.



While translating difficult texts we use a dictionary. Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарём.

Participle I Perfect обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.



Having read the book I returned it to the library. Прочитав книгу, я вернул её в библиотеку.

Функции причастия I


В предложении причастие I (Participle I) может быть:

  1. Определением. В этой функции употребляется только Participle I Indefinite, которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции.



    A smiling girl. Улыбающаяся девочка.
    A swimming man. Плывущий человек.
    The men building our house with me are my friends. Люди, строящие наш дом вместе со мной, - мои друзья.
    The house being built in our street is a new building of school. Дом, строящийся на нашей улице - это новое здание школы.

  2. Обстоятельством. В этой функции Participle I Indefinite Active чаще всего стоит в начале предложения и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида.



Translating the article he consulted the dictionary. Переводя статью, он пользовался словарём.

Перед таким причастием в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся либо деепричастным оборотом (или деепричастием) с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов "когда", "в то время как".



While translating the article the student consulted the dictionary. Переводя статью, студент пользовался словарём. / Когда студент переводил статью, он пользовался словарём.

Participle I Indefinite Passive переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением.



Being built of wood the bridge could not carry heavy loads. Так как мост был построен из дерева, он не мог выдержать больших нагрузок.

Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида.



Having built a house he began building a greenhouse. Построив дом, он начал строить парник.

Participle I Indefinite Passive в функции обстоятельства (времени, причины) переводится обстоятельственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения.



Having been built of concrete, the house was cold in winter. Так как дом был построен из бетона, зимой в нём было холодно.

  1. Частью сказуемого. Participle I Indefinite Active может быть частью сказуемого.



They are playing chess. Они играют в шахматы.

Глагол (The Verb) \ Причастие II


Причастие II (Participle II) - неличная форма глагола (III основная форма глагола), имеет одну неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога.

Причастие II правильных глаголов имеет ту же форму, что и Past Indefinite, и образуется при помощи прибавления суффикса -ed к основе глагола to ask - asked, to help - helped.

Подобно причастию I, причастие II обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обозначает действие. Время действия, обозначаемое причастием II, определяется временем действия глагола-сказуемого или контекстом.



The book discussed yesterday was interesting. Книга, обсуждавшаяся вчера, была интересной.
The books discussed at the lessons are always interesting. Книги, обсуждаемые на уроках, всегда интересны.

Функции причастия II


В предложении причастие II может быть:

  1. Определением.



    Last time is never found again. Потерянное время никогда не вернёшь (дословно - не найти).
    A written letter lay on the table. Написанное письмо лежало на столе.
    They are reconstructing the house built in the 18th century. Они реставрируют здание, построенное в 18 веке.

  2. Обстоятельством. Перед причастием II в функции обстоятельства могут стоять союзы if, unless, when. В таком случае английское причастие переводится обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее то же, что и в главном предложении.



If built of the local stone, the road will serve for years. Если построить дорогу (Если дорога построена) из местного камня, она будет служить долгие годы.

Глагол (The Verb) \ Конструкция с причастием

Конструкция с причастием.
Объектный падеж с причастием I


Она состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия.



I saw her crossing the street. Я видел, как она переходит улицу.

Эта конструкция "объектный падеж с причастием I" - the Objective - with - the - Participle I Construction - употребляется тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, на завершено и протекает в момент речи. В этой конструкции употребляется только одна форма причастия I - Participle I Indefinite Active.

В этой конструкции местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже называют лицо или предмет, производящее действие. Она употребляется после глаголов чувственного восприятия to see, to hear, to watch, to feel и др. Переводится придаточным предложением.



They watched him entering the house. Они наблюдали за тем, как он входит в дом.
I saw John passing our house. Я видел, как Джон проходил мимо нашего дома.

Конструкция "объектный падеж с причастием II" - the Objective - with - the - Participle II отличается от аналогичной конструкции с причастием I, тем, что в ней причастие II называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженные личным местоимением в объектном падеже или существительным в общем падеже. Эта конструкция переводится на русский язык в основном придаточным предложением. Она употребляется:

  1. После глаголов чувственного восприятия to see, to hear, to feel, to watch и др.;

  2. После глаголов, выражающих желание to want, to wish и др.;

  3. После глаголов to have, to get.



We head his name mentioned. Мы слышали, как упомянули его имя.
I want the work done. Я хочу, чтобы работа была сделана.
I have my photo taken. Я сфотографировался.

Такие предложения с данной конструкцией переводятся простым предложением.

Независимый причастный оборот.


В состав независимого причастного оборота, также называемого абсолютным причастным оборотом, (the Nominative Absolute Participial Construction) может входить как Participle I, так и Participle II.

  1. Независимый причастный оборот с причастием I. В этой конструкции причастие I выражает действие, не связанное с действием, обозначенным глаголом-сказуемым предложения. Сам оборот состоит из существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). Этот оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной. В предложении этот оборот выступает в роли различных обстоятельств и на письме всегда отделяется запятой от остального предложения. На русский язык переводится придаточным предложением.



    The weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город. (обстоятельство условия)
    It being very cold, we could not go for a walk. Так как было холодно, мы не смогли пойти на прогулку. (обстоятельство причины)
    The sun having risen, we continued our way. Послетого, каксолнцевзошло, мы продолжили свой путь. (обстоятельство времени)
    The article having been translated, the student showed it to the teacher. После того как (когда) статья была переведена, студент показал её преподавателю. (обстоятельство времени)

  2. Независимый причастный оборот с причастием II. Этот оборот также состоит из двух частей: личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже, которые претерпевают действие, выраженное причастием II. Этот оборот употребляется в функции различных обстоятельств и переводится на русский язык соответствующим обстоятельственным предложением.



His work finished, he went home. Когда его работа была закончена, он пошёл домой.



Герундий. The Gerund


Герундий имеет свойства как глагола, так и существительного. Подобной неличной формы в русском языке нет. Как существительное он может выполнять в предложении функции подлежащего, дополнения, определения и обстоятельства с предлогом. Как глагол может иметь после себя прямое дополнение и определяться наречием, иметь перфектную форму, категорию залога, а также выражать действие как процесс.

Герундий образуется от основы глагола с помощью суффикса -ing. To translate - translating, to read - reading.

 

active

passive

Indefinite

writing

being written

Perfect

having written

having been written

Формы герундия совпадают с формами Participle I и Perfect Participle. Однако, это разные формы глагола, отличающиеся и по значению и по синтаксическим функциям. Формы Indefinite Gerund обозначают действия, одновременные с действием, выраженным глаголом-сказуемым.



He likes inviting friends to his place. Он любит приглашать друзей к себе.
He likes being invited to his friends. Он любит, когда его приглашают к себе его друзья.

Перфектные формы герундия (Perfect Gerund) обозначают действия, предшествующие действию, выраженному глаголом-сказуемым.



He is proud of having invited this man to his place. Он гордится тем, что пригласил этого человека к себе.
He was proud of having been invited to the party. Он гордился тем, что его пригласили на вечер.


написать администратору сайта